BLOQUES 1, 2 y 3 (monobloque)

PRÁCTICA Nº1

SM La Torre de Londres 
Sobre La Torre de Londres 

A pesar de la tétrica reputación de la Torre de Londres como un lugar de tortura y muerte tras estos muros, también descubrirás la historia de un palacio real, un arsenal y una poderosa fortaleza.
No puedes perderte las Bestias Reales y descubrir los animales salvajes y asombrosos que han habitado la Torre, haciendo de esta el primer zoo de Londres.
Descubre las joyas de la Corona de valor incalculable, acompaña a un emblemático Beefeater (guardián de la torre) en un tour mientras escuchas sus sangrientas historias. Pisa por donde rodaron famosas cabezas, descubre la leyenda de los cuervos de la Torre, asalta las almenas, familiarízate con espadas y armaduras y ¡mucho más!

Precios y horarios de apertura 

Entrada para niños
Desde 12.70 libras por persona  
Entrada con descuento
Desde 20.90 libras por persona
Entrada para adultos
Desde 26.80 libras por persona

Niños de 5 a 15 años, menores de 5 años gratis.
Los precios están exentos de IVA.
Familias: 2 adultos y hasta 3 niños.

Horarios de apertura

Abierto todo el año.
Horario de verano: 1 de marzo - 31 de octubre
Martes – sábado: 09:00 - 18:00
Domingo – Lunes: 10:00 - 18:00.
Último pase a las 17:00.

Horario de invierno: 1 de noviembre – 28 de febrero
Martes – Sábado: 09:00 – 18:00
Domingo – Lunes: 10:00 – 17:00.
Último pase a las 16:00.
La Torre se cierra del 24 al 26 de diciembre (inclusive) y el 1 de enero.

SM La Torre de Londres

Dirección
Tower Hill
London
Código postal: EC3N 4AB

Teléfono:
0844 482 7777
Correo electrónico
toweroflondon@hrp.org.uk

Página web
Transporte público:
Metro: Estación Tower Hill: Estación London Bridge o Estación Frenchurch Street

Acceso a los servicios del interior del edificio

• Hay rutas adaptadas para personas en silla de ruedas
• Hay rutas con imágenes en relieve para personas ciegas o con deficiencia visual.
• Hay escalones dentro del edificio

Baños

• Baño público con acceso para personas en silla de ruedas
• Hay baños con barras de sujeción
• Servicios de comunicación
• Alarma sonora
• Sistema de bucle magnético
• Información disponible en formato de audio
• Información disponible en braille
• Servicio de lengua de signos
• Servicios de estacionamiento accesible
• Punto de recogida para visitantes en el exterior de la entrada principal
• Servicios de las instalaciones
• Se admiten perros de asistencia
• Procedimientos de evacuación de emergencia para visitantes con discapacidad
• Acceso a nivel, rampa o ascensor al restaurante o cafetería
• Acceso a nivel, rampa o ascensor al restaurante o cafetería
• Disponibilidad de dietas para los visitantes que lo requieran
• Personal disponible para prestar ayuda
• Personal cualificado acerca de la sensibilización sobre discapacidad
• Sillas de ruedas disponibles sin coste adicional

Servicios de accesibilidad adicionales

• Acceso a nivel, rampa o ascensor al punto de información
• Acceso a nivel, rampa o ascensor al punto de emisión de entradas
• Datáfonos portátiles

Servicios de interés

• Audioguía disponible
• Tienda de regalos
• Espacio interior
• Espacio al aire libre
Aseo para clientes

Servicio de reserva

·        • Se aceptan grupos con guía privado
·        • Se aceptan reservas de grupo

Servicio de catering

·      • Cafetería
·      • Opciones halal en el menú
·      • Opciones kosher en el menú
·      • Opciones sin frutos secos
·      • Espacio para el picnic
·      • Comedor privado
·      • Restaurante
·      • Opciones vegetarianas en el menú

Instalaciones para eventos

·     • Salas de descanso
·       Salas de conferencias
·     • Instalaciones para eventos con soporte audiovisual
·     • Tarifas para eventos benéficos

Servicios generales

·       Buenas vistas

     Métodos de pago

·     • Se aceptan tarjetas de crédito 
·     • Se aceptan tarjetas de débito aceptadas
·    • Tarifas para grupos disponibles
·    • Visitas repetidas

UNIDADES FRASEOLÓGICAS DEL TEXTO ORIGEN

·      Opening Times: Unidad fraseológica no idiomática que hemos traducido por un compuesto sintagmático que podría también considerarse como una UF sin idiomaticidad: Horarios de Apertura.
·       Get to the grips: Modismo que significa «empezar a entender» o «tratar con un persona, problema o sujeto de una forma adecuada».  

PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y SOLUCIONES

·       Concession ticket: La traducción literal nos puede jugar una mala pasada en este caso, ya que concession no se traduce aquí como concesión o exento de IVA, si no que el conjunto de ambos términos (concession + ticket) se traduce como entrada con descuento (para estudiantes, jubilados, etc).

PRÁCTICA Nº2
Cena gourmet - £18.00 (20,23 €)

·      Langostinos cocidos con champiñones fileteados y un ligero aderezo de la tradicional salsa Marie Rose

· Carrillera estofada de res de Herefordshire con patatas en salsa mousseline, acompañado de hortalizas asadas y salsa de chalota de Madeira

·     Barrita de ganache de chocolate acompañada de salsa de fruta de la pasión y trocitos de avellanas tostadas 

·      Queso cheddar y galletas saladas 

Un sabor muy británico - 17,92 € (£16.00)

·      Salmón ahumado del Loch Fyne[1] acompañado de crème fraîche y alcaparrones

·      Panceta de cerdo de Wiltshire asada a fuego lento acompañada de puré de apionabo con brocolini salteados

·      Pudin de frutas del bosque acompañado de nata cuajada de Cornualles

·      Queso cheddar y galletas saladas

Sabores del lejano oriente - £16.00 (19,2 €)
·      Sushi vegetariano: maki de queso de cabra con remolacha, nigiri de espárragos y maki de pimiento rojo a la parrilla, galletas/pan de gamba con salsa dulce de chili
·      Pollo Phad Kra Pao, un salteado tailandés con un toque de dulce y picante con esencia albahaca tailandesa, arroz con huevo y salteado de verduras al estilo wok
·      Tiramisú de té verde
·      Kers (ciruela exótica)

[1] Loch Fyne es un lago marino del Firth of Clyde y forma parte de la costa de la península de Cowal. Ubicado en la costa oeste de Argyll y Bute, en Escocia.


PRÁCTICA Nº3

APARTAMENTOS DE ESTADO
Los Apartamentos de Estado son la gran serie de habitaciones que forman la pieza central del castillo. Carlos II se propuso superar los logros de su primo, Luis XIV, en Versalles en Francia. En el siglo diecisiete modernizó los interiores del castillo que llegaron a ser los Apartamentos de Estado más grandiosos de Inglaterra con techos pintados por Antonio Verrio y esculturas por Grinling Gribbons. 
Desde entonces, las habitaciones han cambiado de manera significativa. Muchos de los techos pintados se cubrieron con estuco bajo la dirección del arquitecto el Señor Jeffry Wyatville, quien trabajó para Jorge IV. 
Jorge IV le dio a los Apartamentos de Estado una nueva gran entrada y escalera, añadió la colosal Cámara de Waterloo, en la que se celebra la derrota de Napoleón Bonaparte en 1815 y creó una nueva serie de salones privados dentro del castillo, los Salones Semiestatales.
Los apartamentos Estatales están amueblados con algunas de las mejores obras de arte que provienen de la Colección Real, incluyendo pinturas de Holbein, Van Dyck y Rubens. Muchas de las obras de arte aún se encuentran en los escenarios históricos en los que se situaron por primera vez los reyes y las reinas que han vivido en Windsor. Estas salas se restauraron tras el incendio de 1992, que dañó mucho los Apartamentos de Estado.
Los Apartamentos de Estado están abiertos a la vez que el castillo, con unas pocas excepciones a lo largo del año, como cuando tienen lugar los eventos de Estado. Comprueba las horas de cierre antes de tu visita. 

Las Salas Semiestatales
Los Salas Semiestatales son los salas privadas que creó Jorge IV. Presentan interiores decorados por Morel & Seddon y cuenta con una selección de muebles y decorados de la House Carlton, la anterior residencia de Jorge IV en Londres. Los salones forman parte de los interiores decorados más suntuosos de todo el Castillo y los usa la reina para visitas oficiales. Descubre más acerca de las ideas de Jorge IV para amueblar el Sala Green Drawing con nuestra prueba en línea.
A Jorge IV le encantaban los objetos refinados y le gustaba lo teatral. Remodeló por completo la parte exterior del Castillo durante la década de 1820 junto con su arquitecto, Sir Jeffry Wyatville, dándole así el aspecto romántico y pintoresco que tiene hoy día. También decidió crear las Salas Semiestatales, una nueva suite de salones privados en caras más soleadas del Castillo como la cara este y sur, incluido el gran Salón Carmesí. Este fue el último y mayor de los encargos de Jorge IV y uno de los proyectos de decoración interior más caros y complejos jamás llevados a cabo en Inglaterra. 
Las Salas Semiestatales sufrieron grandes daños por el incendio de 1992, aunque, por suerte, su contenido había sido trasladado a otro lugar en ese momento. Fueron restauradas por completo al aspecto que tenían en el siglo XIX utilizando los diseños originales suministrados a Jorge IV.
Las Salas semi-estatales están abiertas desde el otoño hasta la primavera de cada año. Este año abrirán el 26 de octubre de 2018. Los Salas Semiestatales no están abiertas cuando los Apartamentos de Estado están cerrados. Para más detalles, consulte nuestro horario de apertura.

LA GRAN SALA DE RECEPCIÓN
En un momento dado, la Gran Sala de Recepción, con sus candelabros y decorados en oro, fue utilizada como salón de baile principal del Castillo. Quizás la pieza más llamativa que se exhibe es la urna de malaquita, ofrecida a la reina Victoria por el zar Nicolás I en 1839, y uno de los mayores ejemplos fuera de Rusia. Si miramos a las paredes y techos cubiertos de oro cuesta creer que esta habitación se llegara a dañar tanto en el incendio de 1992. La habitación fue cuidadosamente reparada hasta alcanzar su antiguo esplendor que se puede ver hoy día.

TOUR PRECINCTS
Cuando llegues por primera vez al castillo, únete al tour gratuito «Castle Precincts» de 30 minutos(por las afueras del castillo). Los tours están dirigidos por alcaides y salen a lo largo del día en intervalos regulares desde el patio, al principio de la visita. El tour Precincts presenta la historia milenaria del castillo como fortaleza y palacio, y también explica el rol que tiene en la actualidad como residencia oficial de la reina. El tour termina con la entrada a los apartamentos reales en Henry VIII's North Terrace, donde puedes disfrutar de las espectaculares vistas de las zonas campestres de alrededor.
Acuérdate de mencionar tus fotos con el hashtag #WindsorCastle cuando las compartas en Twitter o Instagram.

https://www.royalcollection.org.uk/visit/windsor-castle/highlights-of-windsor-castle

PRÁCTICA Nº4

TELÉFONOS MOVILES 3G

La tercera generación de teléfonos móviles se anunció/se anuncia/se considera como un gran avance para la tecnología de los teléfonos móviles, ofreciendo más servicios y herramientas que nunca. Hoy en día, los teléfonos son dispositivos de mensajería y reproducción multimedia portátiles que pueden enviar y recibir correos electrónicos, obtener contenido de Internet sin tener que esperar ni personalizar la información y servicios de entretenimiento servidos en bandeja. 
Actualmente, hay varias redes 3G en funcionamiento en Australia y, a pesar de la lentitud con la que se empezaron a prestar los servicios inicialmente, el crecimiento de las redes 3G es continuo. Las compañías telefónicas ven un gran futuro (léase: lucrativo) en el contenido multimedia y de Internet para los usuarios que quieren servicios móviles más rápidos y ricos en funciones, por lo que esperan ver cada vez más servicios y paquetes de precios competitivos a medida que se progresa.


Tecnología y características

La red de móvil 3G utiliza una banda de frecuencia distinta a la de sus predecesores con el fin de ofrecer una mayor tasa de bits. La red 3G utiliza una banda de frecuencia de 2100 MHz, mientras que la ya existente red 2G maneja/opera una banda de frecuencia de 900 MHz (GSM) y 800 MHz (CDMA). Esta capacidad de alta velocidad de datos facilita el envío y la recepción de más contenido a través de los teléfonos móviles con llamadas, mensajes y contenido internáutico. Por ejemplo, los teléfonos 3G pueden usarse para videollamadas, el contestador, Internet, correo electrónico, juegos interactivos en tiempo real, transmisión multimedia tales como las noticias, el tiempo y shows de televisión. 
La red social analógica original fue la primera generación de la red de telefonía móvil que estaba en funcionamiento en 1980 cuando los teléfonos se parecían más a un "ladrillo" que a los diminutos dispositivos con mil funciones en los que se han convertido. El siguiente gran avance fue la red de telefonía móvil digital que empezó a ofrecer tanto servicios de datos como de voz y fue considerada la red móvil de segunda generación. La red 2G dispone de una tasa de bits de entre 9,6 Kbps y 14,4 Kbps y la mejorada red 2,5G dispone de una velocidad de entre 56 Kbps y 144 Kbps.  La red 3G puede proveer anchos de banda de hasta 2,4 Mbps aunque la tecnología HSDPA (High-Speed Downlink Packet Access o paquetes de acceso de bajada de datos de alta velocidad), también denominada 3G, permite mayores velocidades de transferencia de datos.  
En Australia, la actual HSDPA aguanta una velocidad de bajada de 1,8 Mbps o 3,6 Mbps. Para el futuro se planea que las velocidades alcancen los 14,4 Mbps o más. Pero el futuro real está en la red 4G, que ofrecerá una tasa de bits de entre 20 y 40 Mbps, comparable con la velocidad de transferencia del ADSL y el Internet por cable. Sin embargo, el 4G simplemente está en desarrollo y queda aún muy lejos de pruebas experimentales y de un estreno comercial de sus servicios.

En Australia, la red 3G usa el estándar UMTS, que se basa en la red GSM y los operadores Vodafone, Telstra, 3 Mobile y Optus la usan. El otro estándar 3G es CDMA2000, que tiene numerosas variantes, pero solo Telstra tiene una versión para paquetes de banda ancha móviles. (Véase más abajo la tabla de "Redes y Tasa de bits" para las velocidades y el Glosario para terminología técnica relacionada con redes 3G). Teóricamente, cualquier teléfono compatible con UMTS 3G funcionará en la red UMTS con cualquier operador, aunque estos pueden imponer limitaciones o restricciones a medida que se desarrolla el servicio. Sin embargo, las compañías telefónicas están ofreciendo una selección de planes para teléfonos, lo que limita las opciones pero evita problemas de compatibilidad. 

Tasa de bits y Redes
1G
Analógico
De 9,6 Kbps a 14,4 Kbps
Solo voz
2G
GSM/CDMA
De 9,6Kbps a 14,4Kbps
Voz y datos
2,5G
GPRS/EDGE
De 56Kbps a 144Kbps
Voz y datos
3G
UMTS
De 384Kbps hasta 2Mbps
Voz y datos
3G
WCDMA
2Mbps, 384Kbps (amplio acceso)
Voz y datos
3G
CDMA2000
144Kbps
Voz y datos
3G
CDMA EV-DO
2,4Mbps
Voz y datos
4G

20-40 Mbps (teóricamente)
Voz y datos

PRÁCTICA Nº5
UNDERWATER TOURISM

Do you know how to have a great time? The answer is: Scuba diving! You can know the seabed and its importance while you explore the Mediterranean sea! There are also numerous spaces where you can practise it:
Ibiza

It’s a world reference for people that want to enjoy scuba diving. It hides incredible treasures full of life, like the Don Pedro, a shipwreck of the Escomar company sunk in 1895 and colonised by marine life.
Cabo de Palos
Cabo de Palos is where you will discover the wild beaches of Calblanque, a protected area without houses or beach bars. Some scuba diving clubs of the area are: Divers Cabo de Palos, Club de Buceo Hormigas Island, Centro de Buceo Naranjito. 


We don't no need to go very far, Melilla:

Melilla has crystal-clear waters and warm weathers throughout the year, as well as a high-value natural underwater treasure.

Moreover, Melilla has infrastructures which offer services for begginers and experts, and even for people who suffer some kind of disability.
Melilla offers a wide offer of virgin beaches whose colourful and shape-rich seafloors are the home of many species. Some of these beautiful places are Los Farallones, Cala Blanca, La Mina o Punta Bermeja. 
However, the best area is Cabo Tres Forcas, in the surroundings of Melilla. 


PRÁCTICA Nº6
CARTA COMERCIAL

GLASTON POTTERIES 
Clayfield Burniey BB10 1RO

Tlfno: 031546125                                                                            
Telex:8801773                                                                      
Fax:031563182

Register No. 716481
S/REF. 133 534108
N/REF: 180/Mb
                                                                                               

A la atención de D. L. Lowe
Sanders & Lowe s.l.
Planter House 
Princes Street 
London EC1 7DQ

Estimado Señor:

Hoy, ha sido un placer recibir su carta, le adjuntamos como solicitó el catálogo y la lista de precios que nos pidió.

Como podrá observar ofrecerle una gran selección de servicios de cena y de té que abarcan desde e desayunos potentes “Greystone” en cuencos de loza hasta el delicado servicio de cena en platos de porcelana “Ming”.

Pueda elegir desde más de cincuenta diseños que incluyen la elegancia de Wedgwood, el delicado estampado de Willow y el exquisito esmalte de Brownstone.

Estaríamos encantados de añadir sus clientes a nuestra gran lista de clientes de todo el mundo y podríamos prometerles un excelente producto con un servicio de primera clase. Estaríamos contentos de aceptar solicitudes para un número de partes y podemos combinar a este grupo de clientes si se requiere.

Observará  que nuestros precios tienen el valor CIF (coste, seguro y flete) para los puertos costeros del este de Canadá y estamos ofreciendo un especial descuento del 10% en todos los precios netos, con entrega en un plazo de hasta  tres semanas desde la recepción de la solicitud. 

Quedamos a su entera disposición para cualquier información adicional una vez más, le agradecemos que nos haya escrito.

Atentamente. Un cordial saludo.
Firma


J. Merton (Sr.) 


PRÁCTICA Nº7

LETTER OF EMPLOYMENT

HOTELES FIRMDALE 
9-12 St. Anne´s Court Londres WF1 0BB
Telefóno: 020 7546 1081 Fax. 020 7546 1085 

Estrictamente privado & confidencial 
María Fernández Pérez
18 Queens Prevent 
Richmond 
Londres
TW1 06HG
11 de Marzo de 2014 
Estimada María
Es un gran placer que le escribamos para ofrecerle el puesto de camarera de pisos en el Hamns,Hamn Yard Hotel, Londres, W1D 7DT.Tu fecha de comienzo ha sido acordado para el 31 de marzo de 2014. En dicha fecha, se incorporara a la empresa, recibirá un correo electrónico el viernes previo conforme a la localización. 
Durante su trabajo, usará sus mejores esfuerzos para promover los asuntos del negocio e interés de Firmdale Hotels PLC y dedicará toda su atención y habilidades en su negocio.  Ni durante ni después del periodo de empleo no divulgará a ninguna persona ni entidad legal ni comercio secreto o proceso ni ninguna información que concierne a los asuntos del negocio de las finanzas de los Hoteles Firmlade PLC.
Si no recibe esta confirmación, diríjase a la oficina de formación profesional 9-12 St. Anne's Court, Soho, London, W1F OBB a las 9.00 a.m. Como el Ham Yard Hotel no abrirá hasta junio de 2014, será desplegada el 31 de marzo de 2014 para empezar la formación antes de su traslado. Es necesario traer la siguiente documentación para la inducción:
Pasaporte y cualquier documento de inmigración donde sea requerido.
Datos bancarios ("sort code" y número de cuenta)
Prueba o número de seguridad social (tarjeta, carta o P45)
Detalles de referencia (sólo los dos jefes más recientes)
P45
Su sueldo básico será de 15 500 £ por año (importe del que se deducirán las retenciones por IRPF y la seguridad social), que será pagado en plazos mensuales el último día laborable del calendario mesual. 
Toda remuneración se efectuará directamente en su cuenta bancaria. Sus horas semanales normales de trabajo serán 40. Los antiguos empleados tendrán derecho a cuatro semanas de vacaciones pagadas (veinte días laborables) por año, calculadas con prorrateo. Se pueden tomar hasta un máximo de dos semanas en el momento que se desee. No se requerirá ningún aviso por parte de los empleados que quieran dejar su empleo en las cuatro primeras semanas de trabajo. Si la compañía decide finalizar su contrato en el plazo de las cuatro primeras semanas, no se requerirá ningún aviso por parte de la misma.
Por favor, dese cuenta de que es obligatoria la cumplimentación de la información detallada al final del documento. Y sin más dilación aprovecho esta oportunidad para darle la bienvenida a la compañía y desearle todo el éxito en su nueva posición.
Atentamente,
Alexandra Kew
Directora de personal y formación


PRÁCTICA Nº8
TRADUCCIÓN CON FINES EXCLUSIVAMENTE INFORMATIVOS
CONTRATO DE ALQUILER TEMPORAL

En Marbella,…….……..

REUNIDOS
De una parte,
el Sr………….., mayor de edad, y nacionalidad…………. Número de identificación…………………..domiciliado en.................... y como ARRENDADOR.
De otra parte,
el Sr…………………., mayor de edad, y nacionalidad……………… Número de pasaporte……………..domiciliado en………………….como ARRENDATARIO.

PARTICIPANTES
I. El Sr…………… es el propietario a plenos poderes de la propiedad situada en C/ Las Amapolas, Complejo Cumbres del Rodeo, BI. 12, Apto 58. 29660 Nueva Andalucía, Marbella (Málaga), así como del mobiliario, que forma parte del contrato a todos los efectos legales. 
II. D. .................................... acuerda con D. ................................... el alquiler de la vivienda particular citada anteriormente, la cual es perfectamente conocida por D. .......
III. Reconociéndose ambas partes capacidad legal necesaria para formalizar el presente contrato de alquiler temporal de acuerdo con las condiciones que se exponen a continuación.

CONDICIONES 
PRIMERA
En su intervención, el Sr._______ alquila la vivienda mencionada en el punto I junto con el mobiliario adjunto en el inventario, en perfecto estado y orden, tal y como se encuentra actualmente. 
SEGUNDA
El período de arrendamiento de este contrato es de 11 meses a contar desde el ______ de octubre de 2004 hasta el ________ de septiembre de 2005.

Cuando se cumpla la fecha mencionada más arriba, el Sr._________ podrá cesar el contrato de arrendamiento sin previo aviso y el Sr.________ abandonará la vivienda mencionada en este contrato, así como el mobiliario y los bienes. 

Si el arrendatario no devolviese las llaves al término del contrato, deberá pagar 100 euros al día como compensación por los daños hasta el desalojo efectivo de la vivienda, sin perjuicio del desalojo que el propietario pueda exigir. 

Bajo ninguna circunstancia se puede prorrogar este contrato, ni siquiera de manera escrita.

CLÁUSULA ADICIONAL PRIMERA
La vivienda objeto de este contrato de arrendamiento será utilizada por el arrendatario como vivienda secundaria, por lo que la «Ley de Aplazamiento Obligatorio», Ley 29/1994, de 24 de noviembre, para arrendamiento urbano, no afecta a este contrato. 
Ambas partes convienen en el presente contrato de arrendamiento y firman ambos ejemplares en el lugar y fechas mencionados en el encabezado.


EL ARRENDADOR                                                EL ARRENDATARIO 

PRÁCTICA Certificado académico

Ms. Lucía Martínez Romero, Sworn Translator and Interpreter for the English Language appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, certifies that she has been given a document written in Spanish whose translation into English reads as follows: 

_____________________, whose ID: 00000000-Z, está cursando estudios en este Centro en la titulación de GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, habiendo obtenido las calificaciones que se detallan a continuación.

Subjects of Fundamental Education
Code ‒ Description ‒ ECTS ‒ Duration ‒ Year ‒ Call

3002 ‒ POLITICAL AND ECONOMIC GEOGRAPHY  OF THE COUNTRIES OF LANGUAGE B (FRENCH) ‒ 6 ‒ Semester (2) ‒ 2015/16 ‒ June

2999 HISTORY AND CULTURE CONTEMPORARY OF  THE COUNTRIES  OF LANGUAGE B (FRENCH) ‒ 6 ‒ Semester.(1) 2015/16 February, 2015/16 June

3439 COMPUTER SCIENCE APPLIED TO TRADUCTION I 6 Semester.(1) 2015/16 February 

3438 LANGUAGE I 6 Semester.(1) 2015/16 February 

3441 LANGUAGE A II 6 Semester.(2) 2015/16 June 

3000 LANGUAGE B I (FRENCH) 6 Semester.(1) 2015/16 February 

3001 LANGUAGE B II (FRENCH) 6 Semester.(2) 2015/16 June 

3440 LINGUISTICS APPLIED TO TRANSLATION ‒ 6 Semester.(1) 2015/16 February 

Compulsory Subjects 
Code ‒ Description ‒ ECTS ‒ Duration ‒ Year ‒ Call

3003 LANGUAGE C I (ENGLISH) 6 Semester.(2) 2015/16 June 

3004 METHODOLOGY AND PRACTICE OF THE TRADUCTION (FRENCH) 6 Semester.(2) 2015/16 June 

Second Year
Subjects of Fundamental Education

Code ‒ Description ‒ ECTS ‒ Duration ‒ Year ‒ Call

3443 DOCUMENTATION APPLIED TO TRANSLATION 6 Semester.(1) 2016/17 February 

3454 LANGUAGE D I (ITALIAN) 6 Semester.(2) 2016/17 June 

Compulsory Subjects

Code ‒ Description ‒ ECTS ‒ Duration ‒ Year ‒ Call

3037 INTRODUCTION TO TECHNICAL TRANSLATION B-A, A-B (FRENCH) 6 Semester.(2) 2016/17 June 

3442 LANGUAGE A III 6 Semester.(1) 2016/17 February 

3029 LANGUAGE B III (FRENCH) 6 Semester.(1) 2016/17 February 

3030 LANGUAGE B IV (FRENCH) 6 Semester.(2) 2016/17 June 

3032 LANGUAGE C II (ENGLISH) 6 Semester.(1) 2016/17 February 

3033 LANGUAGE C III (ENGLISH) 6 Semester.(2) 2016/17 June 

3034 GENERAL TRANSLATION  B-A, A-B I (FRENCH) 6 Semester.(1) 2016/17 February 

3035 GENERAL TRANSLATION  B-A, A-B II (FRENCH) 6 Semester.(2) 2016/17 June

Third grade
Compulsory subjects
Code - Description - ECTS - Duration - Year - Call
3468 COMPUTING APPLIED TO TRANSLATION II 6 Semester (2) 2017/18 June
3072 INTRODUCTION TO INTERPRETATION B-A, A-B (FRENCH) 6 Semester (2) 2017/18 June
4460 II D LENGUAGE (ITALIAN) 6 Semester (1) 2017/18 June
3065 TERMINOLOGY (FRENCH) 6 Semester (1) 2017/18 June
3067 SCIENTIFIC TECHNICAL TRANSLATION B-A, A-B (FRENCH) 6 Semester (2) 2017/18 June
3066 ECONOMIC TECHNICAL TRANSLATION B-A, A-B (FRENCH) 6 Semester (1) 2017/18 June

Optional subjects
Code ‒ Description ‒ ECTS ‒ Duration ‒ Year ‒ Call

3471 ‒ LANGUAGE D III (ITALIAN) ‒ 6 ‒ Semester (2) ‒ 2018/19 ‒ June 

3070 ‒ TRANSLATION FOR INTERNATIONAL TRADE B-A, A-B (FRENCH) ‒ 
6 ‒ Semester (1) ‒ 2018/19 ‒ February 

3069 ‒ TRANSLATION FOR TOURISM AND LEISURE B-A, A-B II (FRENCH) ‒ 
6 ‒ Semester (2) ‒ 2018/19 ‒ June 

3382 ‒ PUBLICITY AND MARKETING TRANSLATION B-A, A-B (FRENCH)
‒ 6 ‒ Semester (1) ‒ 2018/19 ‒ February 

Fourth year
Compulsory subjects
Code ‒ Description ‒ ECTS ‒ Duration ‒ Year ‒ Call
3094 ‒ TECHNIQUES FOR CONSECUTIVE INTERPRETING B-A, A-B (FRENCH) ‒ 6 ‒ Semester (1) ‒ 2018/19 ‒ February 

3095 ‒ TECHNIQUES FOR SIMULTANEOUS INTERPRETING B-A, A-B (FRENCH) ‒ 6 ‒  Semester (2) ‒ 2018/19 ‒ June 

3105 ‒ AUDIOVISUAL TRANSLATION B-A, A-B (FRENCH) ‒ 6 ‒ Semester (1) ‒ 2019/20 

3098 ‒ TECHNICAL TRANSLATION C-A I (ENGLISH) ‒ 6 ‒ Semester (1) ‒ 2017/18 ‒ February
2017/18 June 
2017/18 September
2019/20 REGISTERED

3380 ‒ LEGAL TRANSLATION B-A, A-B (FRENCH) ‒ 6 ‒ Semester (1) ‒ 2019/20 ‒ REGISTERED

3096 ‒ GENERAL TRANSLATION C-A I (ENGLISH) 6 Semester (1) 2017/18 ‒ February 
2017/18 ‒ June
2017/18 ‒ September
2018/19 ‒ February 

3097 ‒ GENERAL TRANSALTION C-A II (ENGLISH) ‒ 6 ‒ Semester (2) ‒ 2017/18 ‒ Junio 2017/18 ‒ Septiembre
2019/20 ‒ REGISTERED

Optional subjects
Code ‒ Description ‒ ECTS ‒ Duration ‒ Year ‒ Call

3100 ‒ PUBLIC SERVICE AND COMPANY INTERPRETING B-A, A-B (FRENCH) ‒ 6 Semester (2) ‒ 2018/19 ‒ Junio 

3099 TECHNICAL TRANSLATION C-A II (INGLÉS) ‒ 6 Semester (2) ‒ 2017/18 ‒ June 

Degree Final Assignment 
Code ‒ Description ‒ ECTS ‒ Duration ‒ Year ‒ Call

3495 DEGREE FINAL PROJECT ‒ 12 ‒ Semester (2) ‒ 2019/20 ‒ REGISTERED 

Summary of credits of degree ‒ Fundamental Education ‒ Compulsory‒ Optional ‒ Internship ‒ Degree Final Project ‒ Total

Total credits of degree ‒ 60 ‒ 138 ‒ 30 ‒ 0 ‒ 12 ‒ 240

Credits passed by student ‒ 60 ‒ 114 ‒ 36 ‒ 0 ‒ 0 ‒ 210 (87,5%)
Grade point average: (grade)
(1) This grade point average has been obtained according to the criterions contained in the "Real Decreto 1125/2003", 5 September (BOE of 18 September), establishing the European credit system and the system of qualifications in university degrees of an official nature and with validity nationwide in accordance with the next equivalences: - 4,9 FAILING GRADE 5,0 - 6,9 PASS; 7,0 - 8,9 GRADE OF B; 9,0 -10 OUTSTANDING.
The "Matrícula de Honor" mention may be given to students which have obtained a grade equal or superior to 9,0.
Subjects  registered by the student at the 2019/20 academic year.

DEGREE: (248) UNIVERSITY DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETING. PROGRAMME 2009 ‒ LANGUAGE B (FRENCH).

ACADEMIC DATABASE

Course ‒ Code ‒ Description ‒ ECTS ‒ Duration ‒ Type

FOURTH ‒ 3105 ‒ AUDIOVISUAL TRANSLATION B-A, A-B (FRENCH) ‒ 6 ‒ Semester (1) ‒  COMPULSORY

FOURTH ‒ 3098 ‒ SPECIALIZED TRANSLATION C-A I (ENGLISH) ‒ 6 ‒ Semester (1) ‒  COMPULSORY

FOURTH ‒ 3380 ‒ LEGAL TRANSLATION B-A, A-B (FRENCH) ‒ 6 ‒ Semester (1) ‒  COMPULSORY

FOURTH ‒ 3097 ‒ GENERAL TRADUCTION C-A II (ENGLISH) ‒ 6 ‒ Semester (2) ‒  COMPULSORY

FOURTH ‒ 3495 ‒ FINAL DEGREE PROJECT 12 Semester.(2) ECTS = European Credit Transfer and Accumulation System

There are no unfavourable remarks in his academic transcript.

(Pursuant Royal Order 1125/2003, of 5 of September, BOE of 18 of September, by which it is established the European system of credits and the system of qualification in university degrees of an official nature and with validity nationwide, University of Murcia will reveal the grades obtained by students numeral rating from 2004/2005 academic year.)

Alicante, 20th July, 2012. --------------------------------------------------------------------------- 

Signature and Seal  ----------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

[Page 2/2] --------------------------------------------------------------------------------------------- 


[Nothing must appear on the reverse of this page]---------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------. 

PRÁCTICA Nº9
IBUPROFENO: DOSIS, EFECTOS SECUNDARIOS Y OTROS DATOS

El Ibuprofeno es un fármaco antiinflamatorio no esteroideo (AINE) analgésico. Es un fármaco de venta extendida sin prescripción médica.
El ibuprofeno es un fármaco antiinflamatorio no esteroideo (AINE) disponible sin prescripción médica y en casos de mayor dosis, con receta médica. Es un fármaco de venta extendida sin prescripción médica. Su objetivo es el de aliviar el dolor en diversos casos, incluyendo fiebre, dolores de cabeza, dolor de muelas, dolores menstruales, dolor en las articulaciones y dolor de espalda.
Algunas veces se prescribe para aliviar los síntomas de la osteoartritis o la artritis reumatoidea, como la rigidez, la sensibilidad y la inflamación, aunque no puede curar la artritis.
El Ibuprofeno actúa bloqueando las enzimas del cuerpo que causa que los químicos informen del dolor.

DOSIS

El ibuprofeno de venta libre está disponible en las siguientes formas: comprimido, comprimido masticable, jarabe y gotas de jarabe concentrado.
Los adultos y los niños de más de 12 años pueden tomar ibuprofeno en intervalos de cuatro y seis horas en caso necesario, aunque no se debe tomar más de seis pastillas en un día a no ser que lo prescriba un doctor. Los niños y los bebés normalmente pueden tomar ibuprofeno cada 6-8 horas, pero no deberían tomar más de cuatro dosis en 24 horas a menos que sea por prescripción del médico.
Si duda sobre qué dosis debe dar a un niño, consulta a un doctor quien determinará la dosis en función con el peso del niño. 
El ibuprofeno recetado debe venir con las indicaciones del médico. Por lo general, se toma tres o cuatro veces al día para los síntomas de la artritis o de cuatro a seis horas, según sea necesario, cuando se receta para el dolor.
Se recomienda tomar Ibuprofeno con comida o leche para evitar malestar de estómago. Si se salta una toma, tómesela lo antes posible, a no ser que tenga que tomarse la siguiente dosis en poco tiempo. En ese caso, no doble la dosis para compensar las dosis olvidadas.

En el caso de que tome Ibuprofeno con otros medicamentos, procure que los otros medicamentos no contengan Ibuprofeno o AINEs. El ibuprofeno puede estar presente en otros medicamentos, incluidos los somníferos, los medicamentos de venta libre para la tos y el resfriado, cuya combinación puede hacer que el paciente exceda la dosis. Los U.S. National Institutes of Health (NIH; en español, Institutos Nacionales de la Salud Estadounidenses) avisan de lo especialmente peligroso que puede resultar para los niños.

Consulte con su médico si además de ibuprofeno está tomando aspirina, litio, diuréticos, esteroides, anticoagulantes o medicamentos para la presión arterial.

Personas que no deben tomar ibuprofeno
Las mujeres que se encuentren en la últimas etapas del embarazo no deberían tomar Ibuprofeno. Los pacientes con trastornos hemorrágicos, úlceras de estómago, enfermedad hepática, enfermedad renal avanzada o que están a punto o a acaban de someterse a una intervención de bypass de arteria coronaria,   no deberían tomar ibuprofeno.
En 2015, la Administración de Alimentos y Medicamentos de los EE. UU. (FDA) actualizó las etiquetas de los medicamentos para los AINE, incluyendo la del ibuprofeno, para reforzar el aviso de que los medicamentos podrían aumentar el riesgo de ataque cardíaco o derrame cerebral. Este riesgo puede aumentar en caso de personas que estén tomando medicamentos durante un largo período de tiempo, o dosis más altas.
La FDA señala que las personas que consideren tomar ibuprofeno deben comunicar a su médico si ellas o algún familiar ha padecido alguna vez una enfermedad cardíaca, un ataque al corazón, o un derrame cerebral; o si fuma o si ha tenido alguna vez el colesterol alto, presión arterial alta o diabetes.

Efectos secundarios y riesgos
Algunas personas pueden sufrir reacciones alérgicas o padecer de asma después de tomar ibuprofeno, aspirina o cualquier otro tipo de AINEs. Las reacciones sintomáticas incluyen:
·       Picazón
·       Urticaria
·       Inflamación de cara o manos
·      Inflamación u hormigueo en boca o garganta
·      Opresión en el pecho

·      Problemas respiratorios

PRÁCTICA Nº10
Motores Industriales NEMA CA 140 a 500 en horizontal
Manual de Instrucciones

A. Información general

Si durante el mantenimiento el motor se desmonta se deben quitar los compuestosde sellado (si hay alguno) de los tapones. Cuando se reensamble el motor, toda superficie mecanizada que forme juntas de metal con metal debería sellarse con un producto hermético de sellado (Tite-Seal, GE Spec. A50CD427A o equivalente).

Inspeccione el motor a intervalos regulares, dependiendo del servicio. Mantenga el motor limpio y las aberturas de ventilación despejadas.

Además de la observación diaria del estado general, se recomienda una inspección rutinaria general para verificar periódicamente los siguientes elementos:

1.     Una limpieza general
2.     Aislamiento y bobinado
3.     Lubricación y rodamientos

B. Limpieza General

Tanto el interior como el exterior del motor deben estar libres de suciedad, aceite y grasa y el polvo que se genera de la propia conducción. Materiales como el papel, la tela o el polvo podrían acumularse y obstruir la ventilación. Cualquiera de estas sustancias contaminantes podría dar lugar a un pronto fallo del motor.

C. División 1 Motores a prueba de explosión

Los motores a prueba de explosión de la División 1 tienen características especiales y se fabrican de acuerdo con UL y llevan su etiqueta. Por tanto, las reparaciones necesitan realizarse en una tienda de servicio GE, que ha sido autorizada para realizar tales reparaciones.

D. Aislamiento térmico y bobinados

para obetner una vida útil prolongada y un satisfactorio funcionamiento de las bobinas aislantes, estos deberían estar protegidos de la suciedad, aceite, partículas de metal y otros contaminantes. Hay disponible una variedad de métodos satisfactorios y aceptables para mantener limpias las bobinas.  La elección del método dependerá en gran medida del tiempo, de la disponibilidad de los equipos y del sistema de aislamiento. La manguera no metálica limpia el vacío y/o el aire comprimido, pero primero es necesario una limpieza con agua o detergente o con disolventes. Si la suciedad se adhiere severamente, habrá que eliminarla con un cepillado suave o con una limpieza más profunda.

E. Limpieza mediante succión y aire comprimido

Se debería usar aire comprimido para retirar la suciedad suelta y el polvo de los conductos de aire. Se debe utilizar succión para eliminar la suciedad de los devanados y para evitar dañar los serpentines.

F. Limpieza con Agua y Detergente

El método es muy efectivo limpiando los cojinetes cuando se usa una hiladora a vapor a baja presión como máximo un vapor que fluya a 30 psi y 90ºC.

Si no se dispone de ninguna steam jenny (máquina de limpieza a vapor), otra solución de limpieza podría consistir en una pistola de spray de agua templada. Tras la limpieza, las bobinas deberían aclararse con agua o con vapor a baja presión.

Secar los devanados. Refiérase a la sección Resistencia de Aislamiento en IV A. arriba, para instrucciones sobre cómo proceder.

G. Rodamientos de antifricción y lubricación

La grasa usada como lubricante en los rodamientos de antifricción lubricados con grasa no pierde su capacidad de lubricación de manera, sino durante un periodo de tiempo. Para una construcción y ensamblaje de rodamiento dado, la habilidad del lubricado con grasa con el paso del tiempo depende sobre todo del tipo de grasa, el tamaño del cojinete, la velocidad a la que este gira y la severidad de las condiciones de funcionamiento. Como resultado, no es posible determinar de antemano con exactitud cuándo se debe añadir nueva grasa. Sin embargo, se pueden obtener buenos resultados si se siguen las recomendaciones generales de este manual.

La primera función de la grasa es sustituir al aceite esencial del lubricante de la esponja como del depósito donde se encuentra el jabón.  El lubricado con grasa y los cojinetes anti-fricción consumen solo una pequeña parte de lubricante. Este lubricante siempre debe estar presente para evitar el desgaste rápido y el fallo de los cojinetes. Sin embargo, el uso excesivo o demasiado frecuente también puede dañar el motor.

Los motores con rodamientos de bolas se lubrican adecuadamente en la fábrica. Los motores con engrasadores deben lubricarse de acuerdo con estas instrucciones para proporcionar la máxima vida útil a los rodamientos.

Para obtener óptimos resultados, Exxon Mobil Polyrex EM (Especificación general eléctrica D6A2C23) grasa poliurea debería ser usada para lubricación, a menos que una grasa especial se utilice en la placa de datos técnicos del motor.

Ver la Sección XI Guía de Lubricación para la frecuencia del engrasado y cantidad recomendada de la grasa lubricante. Ver la Sección XI Guía de Lubricación para la frecuencia del engrasado y cantidad recomendada de la grasa lubricante.


PRÁCTICA Nº11

Cálculo  de la temperatura y presión de un gas ideal

Se calienta en un recipiente cerrado

Introducción

Este artículo trata sobre un experimento que estudia la relación entre la temperatura y la presión de un gas en estado ideal (aire) que se calentó en un recipiente cerrado. Because the ideal gas was in a closed container, its volume remained constant.

Este documento trata sobre un experimento que estudia la relación entre la temperatura y la presión de un gas en estado ideal (aire) que se calentó en un recipiente cerrado. Porque este gas ideal estaba encerrado en un recipiente, su volumen permanece constante. El objetivo del experimento es probar si la ecuación ideal del estado es correcta.

En la ecuación,
pV = mRT,
donde p es la presión del gas, V el volumen, m la masa, R es una constante y T es la temperatura. Este informe presenta el proceso para el experimento, los resultados del experimento y un análisis de estos resultados.

Procedimientos 

En este experimento, se calentó aire (un gas ideal) en un recipiente a presión con un volumen de 1 litro.
Adherido a este recipiente a presión, había un transductor y termopar para medir la presión y la temperatura, respectivamente, del aire dentro del recipiente. Ambos transductores producen señales de voltaje (en voltios) que calibran la presión (kPa) y temperatura (K) del aire (la presión atmosférica donde el experimento ocurrió se asume en 13.6 pisa). Además, la temperatura teórica (K) del aire se calculó en función de los valores de presión medidos (kPa).



Resultados y Discusión

Esta sección analiza los resultados del experimento. El experimento obtuvo los resultados esperados sin eventos inusuales que hubieran introducido un error. Los voltajes medidos para los transductores de presión y temperatura aparecen en la Tabla A-1 del Apéndice. En el Apéndice también se incluyen las ecuaciones usadas para calibrar estos voltajes con las presiones y temperaturas reales. Estas ecuaciones conducen a los valores de la presión y temperatura que se muestran en la tercera y cuarta columnas de la Tabla A-1. Como puede verse en el gráfico, la relación entre temperatura y presión es casi lineal.
Como parte de este experimento, se calcularon los valores teóricos de temperature para cada valor de presión medido. En este cálculo que se usa para la ecuación del gas ideal, se consideraron constantes el volumen y la masa. Estos valores teóricos de la temperatura se muestran al final de la columna de la Tabla A-1. De esta última columna surgió la Figura A-2, un gráfico de temperatura ideal (K) y presión (kPa). Tal y como se muestra en este gráfico, la relación entre presión y temperatura es exactamente linear.
Una comparación entre el gráfico que muestra los datos medidos (Figure A-1) y los teóricos (Figure A-2) revela las diferencias. En general, los valores medidos de temperatura son más bajos que los valores ideales, y los valores medidos no son exactamente lineales. Las diferencias podrían explicarse con varios errores: errores de precisión en el transductor de presión y el termopar.  Errores sistemáticos en la curva de calibración para el transductor de presión y el termopar, y la imprecisión en la presión atmosférica supuesta para este escenario. Estas tendencias de errores podrían derivarse del amplio rango de temperatura considerado. Dado que los rangos de la temperatura y la presión son grandes, las ecuaciones de la calibración entre las señales del voltaje y la temperatura actuales no precisan este rango al completo. El último tipo de error mencionado es el atmosférico para las condiciones en la que se desarrolla en el experimento donde ocurrió el experimento, es un error sistemático que podría ser bastante significativo, dependiendo de la diferencia de condiciones entre el momento del experimento y el momento en que se realizó la medición de referencia.

Conclusión 


En general, el experimento demostró que la temperatura y la presión de un gas ideal a una masa y a un volumen constantes cumplen con la ecuación de un gas ideal. Las diferencias que hay en el experimento de la gráfica de la temperatura frente a la de la presión y la curva con la teoría de la temperatura frente a la presión. Estas diferencias, sin embargo, pueden explicarse por un error experimental.

PRÁCTICA Prospecto de creación
Introduction :    
INFORMATION LEAFLET TO USER

FRENADOL COMPLEX granules for oral solution

Read carefully the package leaflet before use since it includes important information for you.
Follow exactly the directions for administration of the medication contained in this leaflet or as directed by your doctor or pharmacist.

·         Keep this leaflet. You may need to read it again. 
·        If you have any further questions, ask your pharmacist. 
·        If you get side effects, tell your doctor or pharmacist, even if it is about side effects you can not find in this information leaflet.
·         You should check with your health care provider/doctor if your symptoms become worse or they do not improve after 5 days of treatment (3 days in case of fever or teenagers)

1. What is FRENADOL Complex and what is it used for?

FRENADOL Complex is an association of paracetamol that reduces fever and relieves pain, dextromethorphan which is an antitussive, chlorphenamine that helps reduce nasal secretion and caffeine that counteracts the decay that usually accompanies the common cold. It also contains ascorbic acid or vitamin C.

2. What do you need to know before to start to take FRENADOL(Complex) 

Take FRENADOL Complex with others medicines
Tell your doctor or pharmacist if you are taking, you have recently taken or you may take any other medicine.
In particular, if you are using any of the following drugs, since it can be necessary to modify the dose of some of these or to stop the treatment: 

  • Medicines to treat epilepsy (lamotrigine, phenytoin or other hydantoins, phenobarbital, methylphenobarbital, primidone).

  • Medicines used to the treatment of infected people by HIV, like indinavir. 

  • Medicines to treat tuberculosis (isoniazid, rifampicin.

  • Drugs to prevent from blood clots (oral anticoagulants) like acenocumarol, warfarina.

  • Medicines used to increase urine output (loop diuretics such as those in the furosemide group, or other diuretics), and other diuretics that cause potassium loss (such as diuretics to treat hypertension or others).

  • Medicines used to avoid nausea and vomiting (metoclopramide and domperidone).

  • Drugs used for gout treatment (probenecid).

  • Medicines used in the treatment of high blood pressure (hypertension), such as propranolol and heart rhythm disturbances (cardiac arrhythmias), such as amiodarone, quinidine.

  • Medicines or decrease cholesterol´s levels in the blood (cholestyramine).

  • Tricyclic and tetracyclic antidepressants (as maprotiline) and others medicines treating depression and bipolarity (lithium).

  • Drugs to treat mental disorders (like haloperidol).

3. Possible adverse effects

The most common adverse effects are sedation and drowsiness.
  
Rarely, nightmares, insomnia, excitement, nervousness, and restlessness (psychomotor hyperactivity), more common in children and the elderly, may occur. Vertigo and hypotension, especially in the elderly.

Very rarely, gastrointestinal aches as abdominal pain, diarrhoea, nausea, vomiting, gastrointestinal irritation and indigestion (dyspepsia), high blood glucose levels, confusion, dizziness, visual disturbances, increase of sensitivity to sunlight, drymouth, sore throat and difficult urination. There are very few cases of severe skin reactions. There can also be cases of anxiety, moderate delirium, palpitations and tachycardia, cutaneous eruption and severe allergic reactions like: anaphylactic reaction, hypersensibility, angioedema (swelling on certain areas of skin), itching, urticaria, rash. Increase in transaminases.  

High doses or prolonged treatments are toxic to the liver. Formation of kidney stones, acute gout attacks in predisposed persons, allergic asthma syndrome presenting as rashes, hives, edema, itching and anaphylactic shock.



Comentarios

Entradas populares de este blog

La Vida (Efesios 2: 1-3)

Victoria frente a la derrota (2Crónicas 7:17-22)